تحلیل و تفسیر لوح های بابلی
با سلام و درود خدمت خوانندگان عزیز
در ادامه پرسش و پاسخ ها و بحث ها در وبلاگ گفتمان درباره دروغهای تاریخ، پس از بررسی لوح های بابلی در باب الکساندر، نکاتی در آن یافت شد که لازم می دانم
با شما در میان بگذارم، این لوحها
دارای تناقض فراوان است، و نشان از چند
الکساندر دارند، برداشت ترجمه از:
با سپاس از توجه شما پرنیان حامد
TEXT / Obverse: || BM 36390 |
1’ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] || /x x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 1’ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] || /x x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] بر سربرگ لوح نام پادشاهی ذکر نشده است این لوح در این قسمت خراب است. |
2’ [.. .. .. .. .. .. .. ..] /x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] ||13 8 ŠÚ /x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 2’ [.. .. .. .. .. .. .. ..] /x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] || The 13th (20 September 331), moonset to sunrise: 32 minutes .. /x\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] تاریخ 20 سپتامبر 331 حدس مترجم است، در اصل لوح فقط وضعیت ماه مشخص شده است. |
3’ [.. .. .. ..] /GE6\ gab-<bi->šú ŠÚ 10 UŠ /GE6\ [GIN .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] ||he-pí MÚL.BABBAR ŠÚ /GENNA\ /(blank?)\ 3’ [.. .. .. .. lunar] eclipse, in its totality covered. 40 minutes of the night [totality? .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..]||broken Jupiter set; Saturnus /(blank?\ |
4’ [.. .. ..] ina ÍR MAR ina ZALÁG KUR GIN.ME x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] || 4 Ú KAxŠID ina AN.KU10 NAM.ÚŠ.ME u šip-&i ina? [.. .. ..] 4’ [.. .. ...] During totality the west wind blew, during clearing the east wind. [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] || fourth?; during the eclipse deaths and plague? in [.. .. ..] |
5’ [.. .. kal] U4 DIR AN ZA GE6 15 16 GE6 DI[R .. .. .. .. .. .. sin SIG MÚL ár šá SAG HUN] || 3 2/3 KÙŠ sin he-pí ana NIM DIB MÚL GAL š[á .. .. ..] 5’ [occurred. All] day clouds were in the sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: 64 minutes; cl[ouds were in the sky; the moon was] 7 1/3º [below Alpha Arietis*,] the moon having past [.. .. .. .. .. ..] to the east; a meteor which [.. .. ..] |
6’ [.. .. A]N ŠUR UD.DA-su ina KI IGI ŠÚ.ŠÚ GÍR G[ÍR .. .. .. .. .. GE6 17 .. .. .. .. ..] || /x\ v he-pí v AN DUL ina ZALÁG sin ár [is le10 NN MM] 6’ [.. ..] ... flashed, its light was seen on the ground; very overcast, lightning fl[ashed, .. .. .. .. .. Night of the 17th, .. .. .. .. ..] broken rain DUL; last part of the night, the moon was [nº] behind [Alpha Tauri.] |
7’ [DI]R AN ZA GE6 18 IZI.ŠUB ina KI KU SI ? [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] || KI KU4-ba a-na tar-@i É dAG GÁL [.. .. ..] 7’ [Clou]ds were in the sky. Night of the 18th, a stroke of lightening in the district KU SI? [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ]|| KI entered, opposite the temple of Nabû (it) occurred [.. .. ..] |
8’ [.. U]R? KU IZI KÚ GE6 19 USAN IZI.Š[UB .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. in]||a ZALÁG sin ár MAŠ.MAŠ šá SIPA 20 SI dele-bat e [GÌR ár šá A NN MM] .. a d]og? was burned. Night of the 19th, first part of the night, a stroke [of lightning occurred in .. .. .. .. .. .. ..; last] part of the night, the moon was 1 2/3º behind Gamma Geminorum; Venus was [nº] above [Beta Virginis,] |
9’ [dele-bat nn] SI NIM DIB GE6 20 ina ZALÁG sin SIG MAŠ.MAŠ á[r (.. .. .. .. .. .. .. .. .. ) NNKÙ]||Š sin 2/3 KÙŠ ana ŠÚ LAL 21 LÁL-tim NU PAP G[E6 22 ina ZALÁG] 9’ [Venus] having past [n]º to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [n]/º\ below Beta Geminorum, the moon being 1 1/3º back to the west. The 21st (=28 September 331), equinox; I did not watch. Ni[ght of the 22nd, last part of the night,] تاریخ 28 سپتامبر حدس مترجم است، در این لوح چنین تاریخی موجود نیست. |
10’ [sin SIG SA]G UR-A 6 KÙŠ sin ½ KÙŠ ana NIM DIB GE6 2[3 (.. .. .. .. .. .. .. ..) ina ZALÁG sin á]||r LUGAL 1 KÙŠ GE6 24 DIR AN ZA GE6 25 D[IR AN .. .. ..] 10’ [the moon was] 12º [below] Epsilon Leonis, the moon having passed 1º to the east. Night of the 2[3rd, (.. .. .. .. .. .. ..) last part of the night, the moon was] 1/2º behind Alpha Leonis. Night of the 24th, clouds were in the sky. Night of the 25th, cl[ouds were in the sky.] |
11’ [.. ..] AN kab-bar DUL 25 ina še-rì DIR AN ZA GE6 [26 ina ZALÁG sin SIG DELE šá IGI ABSIN NN MM]|| /2/3\? KÙŠ ana ŠÚ LAL ár dele-bat 1 KÙŠ 8 SI ana NIM GUB [.. .. ..] 11’ [. . . .] thick rain DUL. The 25th, in the morning, clouds were in the sky. Night of [the 26th, last part of the night, the moon was nº below Gamma Virginis, the moon] being 1 1/3?º back to the west, it stood 2 1/3º behind Venus to the east. [(.. .. ..)] |
12’ GE6 29 AN.KU10 šamáš šá DIB in 1 GE6 GIN GE6 30 ina ZAL[ÁG .. .. .. .. .. ITI BI KI.LAM (a-na 1 GÍN KÙ.BABBAR) še-im .. || .. .. .. ZÚ.LUM] /1?\ GUR ka-si 3 (g) GUR ina TIL ITU /4\?[.. .. ..] 12’ Night of the 29th (6 October 331 BC), solar eclipse which was omitted; (it was expected for) about the 4th minute of the night after sunset. Night of the 30th, last part of the [night, .. .. .. .. .. . That month, the exchange value (of 1 shekel silver) was: barley: ... , dates:] 180? litres; mustard: 540 litres, at the end of the month /720?\ [litres; cress: n litres;] تاریخ 6 اکتبر 331 حدس مترجم است، در اصل لوح موجود نیست. |
13’ ŠE.GIŠ 1 PI SÍG.HI.A 5 MA i-nu-šú MUL.BABBAR ina GÍR.TAB dele-[bat ina A ina TIL ITI ina ABSIN GENNA ina zibme GU4.UD ||u AN šá ŠÚ-ú N]U IGI.MEŠ ITI BI I[LLU .. .. .. .. ..] 13’ sesame: 36 litres; wool 5 pounds. At that time, Jupiter was in Scorpius; Ve[nus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Saturn was in Pisces; Mercury and Mars, which had set, were n]ot visible. That month, the ri[ver level .. ..] |
14’ ITU BI U4 11.KAM hat-tu4 ina ma-dàk-tu4 ina qud-me LUGAL GAR-m[a .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 14’ That month (VI = Ululu), on the 11th (18 September 331 BC), panic occurred in the camp before the king. [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. The Hanaeans] 331 ق.م حدس مترجم است، و نام پادشاهی در اصل و ترجمه آن دیده نمی شود. |
15’ ana tar-@i LUGAL ŠUB-ú <U4> 24.KAM ina še-rì LUGAL ŠÚ za-qip-t[u4 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 15’ encamped in front of the king. On the 24th (1 October 331 BC), in the morning, the king of the world [erected his] standard [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] تاریخ 331 حدس مترجم است، و هنوز نام هیچ پادشاهی ذکر نشده است. |
16’ GABA a-ha-meš im-ha-@u-ma BAD5.BAD5lúERÍN.MEŠ kab-t[u4 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 16’ Opposite each other they fought and a heavy defeat of the troops [of the king he inflicted. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] |
17’ LUGAL ERÍN.MEŠ-šú ú-maš-šìr-ú-ši-ma ana URU.MEŠ-šú-nu [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 17’ The king, his troops deserted him and to their cities [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
18’ [ana K]UR Gu-ti-i ZÁH-it-u’ (blank) 18’ [to the l]and of the Gutians they fled. پادشاه به ایلام فرار کرده است، اما کدام پادشاه؟ در تاریخ ایران گشتاسپ هم به ایلام فرار کرد، نامی از شاه فراری بر این لوح نیست. |
------------------------------------------------------------------------------------ |
19’ [DU6 1] /13\,30 + [x] na GE6 2 sin e /MUL\.[BABBAR .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 19’
[Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month);]
sunset to moonset: 54+x minutes. Night |
20’ [.. .. GE6] 7 /SAG\ [GE6 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 20’ [.. .. Night] of the 7th, beginning [of the night .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] |
broken off متاسفانه بر لوح BM 36390 نه نامی از پادشاه فاتح موجود است، و نه نامی از پادشاه فراری نام پادشاهان و تاریخ ها حدس مترجم و به استناد تاریخهای نوشته شده توسط یونانی ها می باشد. |
TEXT / Reverse: BM 36761 |
1’ [.. ..] x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ITI BI KI.LAM] 1’ [.. ..] x [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. That month (= VII = Tashritu, the exchange value] نام پادشاه وقت بر سر لوح نیست. |
2’ [a]-na 1 GÍN K[Ù.BABBAR še-im .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 2’ for 1 shekel of [silver was: barley: ...; dates: ...; mustard: ...; cress: ...; sesame: ... wool: ...] |
3’ [I]TU BI TA 1 E[N .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 3’ That month (= VII = Tashritu), from the 1st until [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . On the nth day messengers] |
4’ ana E.KI GIN-ku um-ma /É.SAG.ÍL\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 4’ came to Babylon (saying) as follows: "Esagila [will be restored .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
5’ u DUMU.MEŠ E.KI a-na NÍG.GA É.SAG.ÍL [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 5’ and the Babylonians [will give their tithes] to the treasury of Esagila [ .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
6’ /U4\ 11.KAM ina URU UD.KIB.NUN.KI &è-e-mu šá mA-l[ek-sa-an-dar-ri-is .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 6’ On the 11th day (18 October 331) in Sippar an order of Al[exander, the king of the world, to the Babylonians (...) was sent] نام پادشاه فاتح برای اولین بار در این دو لوح دیده می شود به طریقه نوشته نام این پادشاه بر اصل لوح دقیقا دقت بفرمایید. |
7’ [um-m]a?a-na É.MEŠ-ku-nu ul er-ru-ub U4 13.KA[M .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 7’ [as follow]s: “Into your houses I shall not enter.” On the 13th day (20 October 331) [Greeks entered] قسمت قرمز شده بر اصل لوح نیست و حدس مترجم است، [um-m]a?a-na لغت مانا به گریک تبدیل شده است! به قسمت 9 رجوع کنید. |
8’ [KÁ.SI]KIL.LA KÁ ka-mi-i šá É.SAG.GÍL ù .. [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 8’ [the Sikil]la gate, the Outer gate of Esagila and [they prostrated themselves. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
9’ [.. .. ..] U4 14.KAM lúIa-ma-na-a-a MU-tim GU4 [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 9’ [.. .. ..]. The 14th day (21 October), these Greeks a bull, [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] لغت مانا به Greeks ترجمه شده است! توضیح مترجم در قسمت پایین 7’ آیا لغت مانایی آن با هانایی آن ارتباطی دارد؟ ترجمه دیگر از این بند به صورت زیر است: the fourteenth, these Ionians a bull [lacuna] short, fatty tissue [lacuna]. ایونی ها گریک greek ها نیستند تنها ما به علت شناخت قوم یونی به این کشور یونان می گوییم ایونی ها نژادی از بین النهرن هستند، که با گریک greek ها هیچ ارتباطی ندارنداین نژاد یکی از خاندان آشوری بودند. |
10’ [.. TI] (blank) LUGÚD.DA.MEŠ uzuME.HÉ.ME[Š .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 10’ [n] short [ribs, n] fatty tissues (of the intestines as sacrifice) [sacrificed .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
11’ [U4 ..-KAM m]A-lek-sa-an-dar-ri-is LUGAL ŠÚ ana E.KI K[U4.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 11’ [On the nth day] Alexander, the king of the world, entered Babylon [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] به نام پادشاه فاتح الکساندار یس در این لوح دقت داشته باشید. |
12’ [ANŠE.KU]R.RA.MEŠ ù ú-/nu-ut\ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 12’ [Hor]ses and equipment [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] |
13’ [lúŠÀ.TAM?] u DUMU.MEŠ E.KI u UN./MEŠ\ [KUR? .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] 13’ [The šatammu?] and the Babylonians and the people [of the land? .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ] |
14’ [.. .. .. KU]Š ši-piš-tú ana [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 14’ [.. .. ..] a parchment letter to [the Babylonians .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] |
15’ [.. .. .. .. ..]x um-ma x[ .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] 15’ [.. .. ..] as follows: [“.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] بر این لوح نامی از داریوش سوم و یا کلیه نامهایی که به او نسبت می دهند, نیست. بر این دو لوح اصلا نام پادشاه مغلوب موجود نیست. به استناد مورخین یونانی حدس می زنند که باید داریوش سوم باشد. به استناد تاریخ ایران اما گشتاسپ بود که به سوی شرق در سرزمین ایران گریخت این لوح می تواند سند حمله کهرم (کی هروم) پسر ارجاسپ به بابل باشد او تا هندیجان ایران را فتح کرده است. بابل بر سر راه او بود. تاریخ این لوحها به استناد مکتوبات مورخین یونانی 331 ق.م حدس زده شده است، حال آنکه این ماه و خورشید گرفتگی به استناد مدارک ناسا سال 331 نیست این سال 330 است که بدین ترتیب 20 سپتامبر و 5 اکتبر آن نیز دقیقا درست خواهد بود. لوح یافت شده در بابل سند فتح بابل توسط یون ان (کهرم پسر ارجاسپ خیونی ) به استناد تاریخ ایران ماه گرفتگی قابل رویت آن در بابل Day 13 [20 September]: Sunset to moonrise: 8º. There was a lunar eclipse دقیقا به تاریخ 20 سپتامبر سال 330 ق.م و خورشید گرفتگی غیر قابل رویت آن در بابل به تاریخ 5 اکتبر سال 330 .ق میلاد. می باشد روز سیزدهم [برابر با بیست سپتامبر ، خسوف روی داد، 04036 -0330 Sep 20 22:24:32 14417 -28810 51 T -p 0.3630 2.1730 1.2105 بیست و نهم : کسوفی که از قلم افتاده بود ، پس از حدوداً 1º شب پس از غروب تصور می رفت 03992 -0330 Oct 05 23:39:58 14416 -28809 77 P t- 1.1169 0.7567 72N 37W 0 دیگر آنکه الکساندر(کهرم) اگر در ماه اکتبر سال 330 وارد بابل شده باشد، نمی توانسته به استناد گفته مورخین یونانی شش ماه قبل وارد تخت جمشید شده باشد، و آن را آتش زده باشد؟! ژانویه-مه 330 : توقف در تخت جمشید
(پلوتارک) |
آشوبی نا معلوم بر چند لوح بابلی به علت استناد به مورخین یونانی :
(BM 36304)
TEXT: OBVERSE |
TRANSLATION |
@ = tsade |
|
1' [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. x x .. .. ..] |
|
2' [.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] (blank) |
|
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
3' [MU ... ITI ŠU? .. .. .. .. .. inagišG]U.ZA-šú id-de-ku-šú mbi-/e\-[es?-su?] |
[Year 330? month IV? …… from] his [thr]one they removed him. Be[ssos?], سال 330 حدس مترجم به استناد مورخین یونانی است، لغت بی اسو به معنی بغ اسو یا بغ اسوس است. |
4' [šámAr-tak-šat-su (?)] MU-šú MU-’u um{DIŠ (over erasure)}a-lik-sa u ERÍN-[MEŠ-šú] |
[whom Artaxerxes?] as his name they named, and Alexa(nder) and his troops که به او ارتاخشت = اردشیر می گفتند، داریوش سوم اردشیر نیست! نام الیکسا در لوح هیچ خرابی ندارد و کامل است، این نام با نام فاتح بابل در لوح قبل تفاوت فحش دارد. A-l[ek-sa-an-dar-ri-is .. BM 36761 مترجم در توضیح آورده است که این نام کوتاه شده نام الکساندر است. 1. به چه مناسبت کوتاه شده باشد چنین چیزی در هیچ لوح بابلی سابقه ندارد؟ 2. ا لیک a-lik چگونه کوتاه شده الک A-lek خواهد شد؟ این نام با نام الکساندر هیچ ارتباطی ندارد. |
5' [.. .. .. .. .. ERÍN]-MEŠ-šú i-@u-tu TA lúERÍN.ME[Š ..] |
[ ....... with] his few [troop]s from the troops [...... (...)] |
6' [.. .. .. .. x x i]d-duklúERÍN ha-ni-e lúERÍN.MEŠ-šú š[á .. ..] |
[(...) ...............] he killed/defeated. The Hanaean troops, his troops wh[ich ......] |
7' [.. .. .. ..] AN /RA?\ [..] m/da-ri\-ia-a-muš LUGAL GIN [MEŠ?] |
[...... from] /Babylon?\ [to?] Darius, the king, went. به استناد لوح BM 35603 این نام /da-ri\-ia-a-muš نام داریوش اول و این نام mDa-ra-a-muš نام داریوش سوم است. مترجم در توضیح اورده است. /da-ri\-ia-a-muš: Grayson assumed that Darius I was at issue, but we can now be certain that Darius III was meant (so Glassner 1993, 206). دلیل ؟ سند ؟ به چه سندی این مترجم حالا مطمئن است داریوش اول, داریوش سوم است؟ نه اردشیر داریوش سوم است. نه بغ اسوس داریوش سوم است نه الیکسا, الکساندریس است. به چه مجوزی در این لوح داریوش اول تبدیل به داریوش سوم شده است؟ |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
8' [ITI NE? U]4 15 mki-di-nu inagišTUKUL GAZ KIN U4 [.. .. ..] |
[Month V? d]ay 15 (14 Aug.?) Kidinnu was killed by the sword. In the month Ulûlu (VI=28 Aug. - 26 Sep.), on the [..th] day |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
9' [.. .. .. ..] KUR Ú-zu-ia-a-nu URU šá KUR gu-ti-i |
[..... in] the land of Ú-zu-ia-a-nu, a city of the land of Gutium, |
10' [...] (blank) |
[....]. |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
11' [.. .. .. .. .. TA] É.GAL E.KI ul-te-@u NÍG./ŠU ši\-na-ti |
[Year 329? ... Month.. .. from] the palace of Babylon they brought out, /their (fem.) goods\ [(..)] |
12' [.. .. .. .. .. ana] e-pe-šú šágiš x ina [.. .. .. .. .. /a\ .. ] |
[.. .. .. .. .. .. for] the making of the xx [.. .. .. .. .. ..] |
13' [.. .. .. .. .. .. ..] ana e-pe-šú šá /EZEN\ šádEN ana DUMU.M[EŠ E.KI SUM-’u] |
[.. .. .. .. .. .. ..] for the performance of the festival of Bêl to the [Babylon]ians [they gave]. |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
14' [.. .. .. .. .. .. ..]dEN /A-šú\ a-na mu-ma-’-ir-[ú-tu] |
[Year 328? .. .. .. .. ..]-Bêl, /his son(?)\, to the office of satrap |
15' [ip-qid .. .. .. .. .. ..] /HUL-tì ana\ LU[GAL] /ik-pu-du\ |
[they/he appointed .. .. .. ..] evil to the ki[ng] they plotted. |
16' [.. .. .. .. .. .. .. .. ..] (blank) |
[...] |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
17' [.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .]. ar .[. .. .. ..] |
[...] x [...] |
broken off |
|
TEXT: REVERSE |
|
1’ [.............] (blank) |
|
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
2’ [.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..] x ina GIŠ TUKUL x [.. .. ..] |
[......] with the sword [....] |
3’ [.. .. .. .. .. .. .. .. ..]x ip-qid ITU BI 1-en [.. .. ..] |
[......] he appointed. That month, a certain [...] |
4’ [.. .. .. .. .. .. .. ..]x m?pi-ta-nulúERÍN[.MEŠ-šú] |
[......]x Pi-ta-nu, his troop[s] |
5’ [.. .. .. .. .. .. URU/ÍD] UD.KIB.NUN.KI A.MEŠ-šú a-na[.. .. ..] |
[he assembled, .......] the Euphrates/Sippar his sons/its water to [...] |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
6’ [.. .. .. .. .. ..] (blank) |
|
7’ [.. .. .. .. ip-q]id? NÍG.ŠU.MEŠ u mim-ma ana aš-ri DINGIR /ú\ [-tú .. ..] |
[Month ...... he appoi]nted(?). The valuables that belong to the territories of the godhead [...] |
8’ [.. .. .. .. ..] na-din (blank) |
[...] was given. (blank) |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
9’ [.. .. .. .. ..] MAH-tum ina KA mAl!-pu-ul-us!-[su .. .. ..] |
[Month ......] numerous [...] at the command of Alpulus[su ...] |
10’ [ana PN lúIa-ma-n]a?-a-a SUM-’u U4 10 KAM /x x x\ [.. .. ..] |
[...... to PN, the Gree]k, they gave. Day 10th, (erasure) [...] مانا گریک نیست ترجمه ای با ایونی آن قابل قبول تر است، که خود جای نیز جای سوال دارد، آیا مانایی ها ایونی بودند؟ به هر تقدیر این لغت با نژاد گریک هیچ ارتباطی ندارد. |
11’ [.. .. .. .. .. ina] KA LUGAL TAR (erasure) (blank). |
[......] at the command of the king it was cut off (erasure) (blank). |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
12’ [.. .. .. .. ..-s]u? ú-mar-ri ma-dak-ta-šú ŠUB-d[i ..] |
[.......]....... his camp he pitched [...] |
------------------------------------------ |
------------------------------------------ |
13’
[.. .. .. .. .. .. .. .K]UR /ma-ak\-ka-du-nu [...] |
[...] Macedonia [... 1. لغت ماکادون چگونه تبدیل به ماسادونیا می شود؟ تبدیل این ک به س به استناد کدام مدرک جهان است؟ 2. درهر سه کتیبه داریوش کبیر لغت ماکا آمده است. ماکا (maka) مکه مک = مک مک ها = مچی یا این لغت مقدونیه امروزی نیست! پس از آنکه داریوش مقدونیه امروزی را فتح کرد بر کتیبه نقش رستم شاهد نام محل جدید یعنس اسکودره که نام خود را از شهر سکودرا مقدونی گرفته است, می باشیم ماکا دونی نه ماسادونی است و نه محل مقدونیه امروزی! |
قسمتی از شجره نامه بابلی مربوط به بند 7 لوح بالا :
BM 35603 obv; British Museum
12' [MU x |
mK]ur-aš |
Cyrus [the Great] |
[x years] |
539-530 |
13' [MU x |
mKambu-z]i-i |
Cambyses [II] |
[x years] |
530-522 |
14' [MU x |
mDaria-m]uš |
Darius [the Great] |
[x years] |
522-486 |
Lacuna |
Lacuna |
|||
TEXT: REVERSE |
TRANSLATION |
|||
1' [š]á MU šá-nu-ú |
mNidin-dB[êl] |
[...] whose second name is Nidin-Bêl |
[...] |
336?? |
2' [M]U 5 |
mDa-ra-a-muš |
Darius [III Codomannus] |
5 years |
336-331 |
3' MU 7? |
mA-lik-sa-an-dar |
Alexander [the Great] |
7? years |
331-323 |
(BM 36613 (
The document may have been written at the time of the march of Alexander the Great towards Babylon after the battle of Gaugamela in 331 BC or refer to his return in 323 BC.
line numbers
with link refer to commentary |
|
1' [..................................] x [..........] |
[..................................] x [..........] |
2' [..........................lúK]ÚR?ina IZI x[...........] |
[.............................the ene]my? with fire [ ..........] |
3' [.............................]x-ú ulúERÍN.MEŠ [...........] |
[..........................] ... and the troops [.........] |
4' [..........................AN.BA]R?šá ŠUII-šú SAHAR.HI.A TA d[ur?..........] |
[................... iro]n? of his own hands the debris from the w[all? of(?) ......] |
5' [....................-M]EŠ?id-de-ku-ú u4-mu [šu-ú ..........] (or: u4-mu [šá ..........]) |
[...............the x]s? were/they removed. [That?] day [..........] (or: The day [when .......]) |
6' [...............MU x K]AM mÁr-šú A šámÚ-ma-kuš šámÁr-tak-šat-s[u (LUGAL) MU-šú na-bu-ú ........] |
[........... year x]th of Arses, son of Ochos, who [is called (king)] Artaxerxes, [..........] سال نامعلوم از حکومت ارسس= ارشک پسر اخوس= اردشیر سوم, که به او اردشیر می گفتند(338-336 BCE) . یعنی 6 یا 8 سال قبل از ورود الکساندر به بابل به استناد لوح های بابلی و گفته مورخین یونانی. |
7' [...........] KU4-ú ù É dA-nu-ni-tum lìb-bi UR[U UD.KIB.NUN.KI (?) ..........] |
[....................] enteredpl and the temple of Anunitu inside the cit[y of Sippar ..........] (or: inside Er[idu]) |
8' [........ mA-lek-sa-a]n-/dar\-ri-is LUGAL šu-dur-' at-tu-nu DUMU.MEŠ E.[KI ..........] |
[.........................for?Alexan]der, the king, they were mourning?. You Babylonians [..........,] الکساندر 8 سال قبل از آنچه قرار بود وسط بابل چه کار میکند؟ مقام شاه را از کجا آورده است؟ the king مگر به استناد نوشته مورخین یونانی فیلیپ پدر او تا 334 زنده نبوده است؟ چه کسی پاسخگوی این همه تضاد در این ترجمه ها است؟ چرا لوحهای بابلی بدون پیش فرض و استناد به مورخین یونانی ترجمه نمی شود که این همه تضاد در آن پیش نیاید؟ این نام A-lek-sa-a]n-/dar\-ri-is چرا دوباره با نام مکتوب در لوح شجره نامه بابل BM 35603 فرق دارد؟ چند الکساندر به بابل حمله کرده اند؟ توضیح مترجم برای شاه بالا کار را ازآنچه بود خراب تر می کند!: It is also possible that the king in question is not king Arses – Artaxerxes IV Arses, but Arses – Artaxerxes II Mnemon. Artaxerxes II was son of Darius II Nothus, whose original name was Ochos. If so, we have to translate: “Arses, son of Ochos (Darius II), whose second name is king Artaxerxes (II).” An attack on Sippar in the 42th year of Artaxerxes II is mentioned in a recently published astronomical diary (Hunger & Van der Spek 2006 it cannot be excluded that it refers to Arses - Artaxerxes II Mnemon (404-358 BCE). الکساندر کبیر سال 356 به دنیا آمده است! در سن دو سالگی چگونه بابل را فتح کرده است!؟ و باز توضیح مترجم: Grammatically the appositional clause “who is called Artaxerxes” in our text can either refer to Aršû (Arses) or to Umakuš (Ochos). If it refers to Ochos, the Arses must be the son of Ochos/ Artaxerxes III. If it refers to Arses, this Arses can be both Artaxerxes II, son of Ochos/Darius and Arses (Artaxerxes IV), son of Ochos/Artaxerxes III. Due to the lack of context it is difficult to decide. تفاوتی ندارد الکساندر کبیر نه به زمان ارشک پسر اردشیر سوم و نه به زمان اردشیر دوم بابل را فتح نکرده است! و توضیح بعدی مترجم: If so, our document may refer to the death of Alexander or the death of Hephaestion. Hephaestion was Alexander’s most intimate friend and his death at Ecbatana (October 324) into a paroxysm of grief. کوچه علی چپ عجب کوچه زیبایی است! مرگ الکساندر و یا شاید مرگ دوست او وسط پادشاهی ارشک پسر اردشیر سوم و یا حتی پادشاهی اردشیر دوم! |
9' M]EŠ u É.MEŠ ana NÍG.GA É.SAG.GIL u DUMU.MEŠ E.KI GU[R.MEŠ? ...........] |
[.... the ....]s and the houses to the possession of Esagila and the Babylonians (will) retur[nsg/pl? .........] (or: retur[nedsg/pl?..........) |
10' [.............]x É.SAG.GIL DÙ-uš-u' ú-qu x x[..........] |
[.......] Esagila they (will re)build?” (or: rebuilt). The army [.... |
11' [................. ERÍ]N.MEŠ i-@u-tu x[..........] |
[....................] few [troo]ps [........... |
12' [..........................]/.. ..\[..........] |
...................... |
Remainder lost |
Remainder lost |
بررسی نام پدر الکساندرکبیر از مقایسه سه لوح بابلی :
Alexander, son of idem [=Alexander], year 7, month V
AD I, pp. 230-1, no. –309 (BM 40591 = 81-4-28, 136)
11’ [EN.NUN šá gi-né-e šá TA ITI MN EN TIL ITI APIN MU 7.KAM mA-lek-sa-an-da]r LUGAL /A\ [mKI.MIN mSe-lu]-ku l[úGAL ERÍN.MEŠ] |
[Diary from month ? to the end of month VIII, year 7 of] king [Alexand]er, son of idem; Seleucus (being) g[eneral.] مترجم نوشته است این الکساندر پسر ایدم الکساندر چهارم است. |
(BM 35603 rev; British Museum;
TEXT:
OBVERSE |
TRANSLATION |
1[.. .. m] A-lik-sa-an-d[ar .. .. .. |(.. ..) ] |
مترجم این الکساندر را الکساندر سوم نوشته است که همان الکساندر کبیر مورخین یونانی است. |
2[mP]i-/lip\-su ŠEŠ-šú šá mA-lik-sa-| a[n]-/dar\ x |
[Ph]ilip, brother of Alexander, […]. نام برادر او فیلیپ است. |
3 [..]MU LUGAL ina KUR NU TUK mAn-ti-gu-nu-us |
For [n] years there was no king in the country. Antigonus, تعداد سالی که مشخص نیست پادشاهی نبوده است و Antigonus نامی که ژنرال بوده است کشور را اداره می کرد. |
4[l]úGAL ERÍN.MEŠ KURú?-ma-'i-ir |
general-in-chief of the army, ruled the land. |
5mA-lik-sa-an-dar A ša mA-lik M[U]? 6 |
Alexander [IV], son of Alex[ander III]: 6 years?. الکساندر چهارم پسر الکساندر سوم! پس الکساندر چهارم در سال 6 پسر الکساندر سوم (کبیر ) است. |
6 MU 7 k[ám] ša ši-i MU I kám mSi-lu-ku LUGAL |
Year 7 (SE = 305/304 BCE), which is year 1: Seleucus (I Nicator was) king. و سال 7 از الکساندر سوم سلوکید پادشاه شده است. به لوح قبل رجوع می کنیم. [Diary from month ? to the end of month VIII, year 7 of] king [Alexand]er, son of idem; Seleucus (being) g[eneral.] نتیجه چیست ؟ در سال 7 الکساندر کبیر پسر ایدم سلوکید ژنرال شد، الکساندر کبیر اصلا پسر فیلیپ نیست! برادرش فیلیپ نامی بوده است. |
کلیک کنید: گفتمان درباره دروغهای تاریخ
جنبش برداشت دروغها از تاریخ ایران http://ravid.ir
sala dash man to blogsky sabte nam kardam mishe begin chetori mitooonam amare sit va kodhaye digaro bayad koja bezaram plz mrc